border=0


Hokker taal en sosjale prosessen resultearje yn LDP?




Sympaty

A. In relaasje as in affiniteit tusken minsken of dingen wêryn alles wat de iene korrespondearjend fan ynfloed hat op 'e oare, b. Wjersidich begryp of affeksje dy't fuortkomme út dizze relaasje as affiniteit.

A. De hanneling as macht fan dielen fan 'e gefoelens fan in oar, b. Faak sympatyen . In gefoel as in útdrukking fan begrutsjen as fertriet foar de need fan in oar; compassion as commiseration ..

Harmonyske oerienkomst akkoard: Hy is yn sympaty mei har leauwen .

· In gefoel fan trou; trou. Faak brûkt yn it meartal: Syn sympaty leit by syn famylje .

Grûnwet

De akte as proses fan it gearstallen, opsetten of oprjochtsjen.

De gearstalling as struktuer fan wat; make-up, b. De fysike make-up fan in persoan: Se waard berne mei in sterke grûnwet .

  • . It systeem fan fûnemintele wetten en prinsipes dy't de aard, funksjes en grinzen foarskriuwt fan in regearing of in oare ynstelling, b. It dokumint wêrop sa'n systeem is opnaam.

3. De auteur fan Meartaligens en de ynterpretaasje fan talen yn kontakt, John Trim, ûndersiket de strukturele en semantyske transformaasje dy't lieningen ûndergeane yn 'e doeltaal. Lês in uittreksel út it artikel en lit ferlykbere ferskynsels sjen litte tidens it mingen fan wurdskat yn 'e Russyske taal.

Yn: Crossing Barriers and Bridging Cultures: De útdagings fan meartalige oersetting foar de Jeropeeske Uny (ed. Troch A. Tosi) 2003

Yn it Frânsk binne winkelje en parkeare plakken, net aksjes. Yn it Ingelsk wurdt cul-de-sac brûkt wêr't de Frânsen sizze impasse , in wurd dat yn it Ingelsk brûkt wurdt om fan in momint te sprekken

yn in ûnderhanneling doe't gjin fan beide kompromissen sil om in oplossing te berikken. Yn

de rin fan 'e tiid, de betsjuttingen fan kognate wurden yn ferskate talen

diverge. Sa yn it Ingelsk hat realisearje syn betsjutting foar it grutste part ferlern 'om te konvertearjen

realiteit 'en wurdt fral brûkt yn' e sin fan 'om bewust te wurden fan' e wirklike situaasje '.

Model is net >

skema dat troch oaren kin wurde brûkt as basis foar har ûnôfhinklike refleksje

en manipulaasje ('d'r binne in oantal modellen fan grammatika foar

learkrêften oan te tekenjen op ') of sels in bepaald type produkt (' Chrysler hawwe

brocht in nij model út '). De betsjutting fan dizze wurden is dus oars

fan realist en modéle yn it Frânsk, as realisieren en Modell yn it Dútsk. Likemin

sympatyk is net lykweardich oan sympa (thique) as sympathisch . Sokke

ûngelikens binne bekend as faux amis . Fansels kinne falske freonen allinich ferrifelje as se lykje op 'e grutte massa wiere freonen! Meast faak de


border=0


wite is brûkber en ûnder druk fan tagelyk tolken

kin komme om kognaten te brûken sûnder refleksje, en sa kinne oersetters as der binne

is in massa materiaal om te ferwurkjen oant in drege deadline. Dit jildt net

allinich nei yndividuele wurden, mar ek nei idiomen en sels grammatikale konstruksjes.

D'r is in grutte tante om se wurd foar wurd te folgjen, útsein

it resultaat is dúdlik belachelik. As dizze praktyk wurdt útfierd oer in >

perioade, útdrukkingen dy't yn 't earstoan frjemd lykje meie oannommen wurde as

normaal - foaral as de taal fan komôf in hege prestiizje hat. Dit wie

>

talen, mar ek oer de syntaksis fan Germaanske talen en har ûntfongen

foarrie fan formulearyske útdrukkingen. Fan 'e 17e iuw oant de 19de, Frânsk

spile wat fan deselde rol. Yn 'e EU op it stuit Ingelsk en Frânsk,

as de wichtichste opsteltalen, oefenje in ferlykbere druk op oaren út, foaral

faaks dy fan minder befolke lidsteaten. Fierder is de

hieltyd dominante rol fan it Ingelsk yn in protte aspekten fan ynternasjonaal en

sels it nasjonale libben produseart in noch swierdere druk op alle oare talen.

Lykas wy hawwe sjoen, is it proses fan ynterpenetraasje ûnder talen

en kultueren yn kontakt, bemiddele troch meartaligen, is op gjin manier nij. De

de fraach ûntstiet as dit proses in unfermijbere ûntjouwing is,

feroarjen, mar ferrykjen ynstee fan ferarmjen fan 'e oanbe>

of oft it in bedriging is foar har taalkundige en kulturele yntegraasje.



3. Bespreek it sitaat hjirûnder en spesifisearje hokker talen earder wiene en hokker no boarnen binne fan LDP. Feroaret de situaasje oer de tiid? Hoe? Wêrom?

Fansels kinne falske freonen allinich ferrifelje as se lykje op 'e grutte massa wiere freonen! Meastentiids is de kognate brûkber en ûnder druk fan tiid kinne tagelyk tolken komme om kognaten te brûken sûnder refleksje [...] Dit jildt net allinich foar yndividuele wurden, mar ek foar idiomen en sels grammatikale konstruksjes.

D'r is in grutte tante om se wurd foar wurd te folgjen, útsein

it resultaat is dúdlik belachelik. As dizze praktyk wurdt útfierd oer in >

perioade, útdrukkingen dy't yn 't earstoan frjemd lykje meie oannommen wurde as

normaal - foaral as de taal fan komôf in hege prestiizje hat.

(Yn: Crossing Barriers and Bridging Cultures: De útdagings fan meartalige oersetting foar de Jeropeeske Uny (ed. Troch A. Tosi) 2003

)

Hokker taal en sosjale prosessen resultearje yn LDP?





; Datum tafoege: 2018-01-08 ; ; views: 147 ; Brûkt publisearre materiaal ynbreuk op auteursrjocht? | | Beskerming fan persoanlike gegevens | ORDERJOB


Hawwe jo net fûn wat jo sochten? Brûk de sykopdracht:

Bêste spreuken: Learje studearje, net learje! (10119) - | (7760) - of lês alles ...

2019 @ edudocs.fun

Side generaasje yn: 0.003 sek.