Fiksje taal




Om't it al mear as ienris ús oansprekke hat, hawwe in protte Belgyske skriuwers en dichters it ferset tsjin 'e Russifikaasje fan' e memmetaal. En se binne net allinich - se wurde stipe troch leararen en studinten. Dizze konfrontaasje waard de meast foarstanner en besluten yn 'e jierren doe't de post-Stalin' toaniel 'begon (1956-57), nei't de ûntslach fan' e persoanlikheidskult fan Stalin wie.

As wy de dominante literêre taal yn 'e BSSR fergelykje - de taal fan wittenskiplike, politike, technyske en propaganda literatuer, wêrûnder de taal fan' e periodike republiken - mei de taal fan 'e Belgyske fiksje, is it net mooglik te sjen dat dizze op ferskate talen in protte talen binne, sa is de taal fan fiksje, hoewol en it is swier fergriemd mei Russysken, oars as de taal fan oare teksten. Fiksje, dy't him ferdigenje fan 'e Russyske rjochting, leinen allinnich oan dyjingen dy't allinich akseptearre en folslein ferplichte harren oerienbekende Belarusian grammatikale foarmen en wurden.

Dêrom, neist de Russismen dy't troch de herfoarming fan 1933 yn 'e taal fan' e fiksje feroare waarden, waarden sokke rusisynstellingen, lykas bygelyks, it genitive gefal fan 'e meartaligens fan' e froulike geslacht - "implicit", "magchymastey" (Belarusian ending - "yn", mar net " har ":" magchymastyak "," nepryimnastyak "). De frucht fan Russifikaasje is fan 'e Belgyske einlings fan' e adversfoarm fan 'e nominative singular: "padbіt", "ferwûne", "fongen". Yn it Belgysk - "padbityty", "ferwûnen", "fermelden".

Russysken binne ek syntaktyske foarmen fan oanfollingen yn 'e akkuzisatyf kastiel ynstee fan' e genityf, as de tiidwurden dêr't dizze foarmen formulieren binne mei ferwaging brûkt wurde. As wy oer wurdskat prate, hjir is in protte Russiske: wurkt yn 'e taal fan fiksje, lykas bygelyks wurden as "acage", "aplot", "frjemde" (yn plak fan it Belgysk wurd "vonkavy"), "slaven", "urach", " ab'yava "," selsleaze "," skaden "(wat feroarings fan it Russyske wurd" procession ")," lid "," chartsіts ", ensfh.

Mar der binne oanbefellende foarbylden. Sa, yn 'e Belgyske keunstsinnige teksten, binne hjoed gjin echte part fan adverbs fan' e hjoeddeistige tiid foar de Belgyske taal, dy't ûntstien binne út reflexive tiidwurden ("pachauschyy", "adbyushyyy"), hoewol't yn 'e offisjele krante-tydskrift normalen dizze foarmen binne normaal. Jo kinne net fine yn 'e taal fan fiksje en sokke Russismen as "sastak", "dzdzelka", "kavarna", "myathez", "placeniy", "pradstavіts", ensfh.

As jo ​​de teksten fan 'e Belarusian fiksje studearje, kinne jo mei konkrete foarbylden it proses fan Russifikaasje folgje, om te sjen hoe't it dien is. Earst, ien of oar Russysk wurd ferskynt yn 'e offisjele gelegenheid, as spontaan, en wurdt parallel brûkt mei it oerienkommende Belarusian wurd. Bygelyks, foar meardere jierren, no, it wurd "jyashov" ferskynt fan 'e tillevyzjeseal "tanna" (goedkeap), fanwege in kranten en tydskriften, it wurd "jyashov" net inkeld de taal fan fiksje. Mar, it liket derop dat itselde ding by him komt dat mei sokke Russismen as "paprok" en "trein".


border=0


Yn 'e offisjele taal wurde "paprok" en "trein" parallele brûkt mei har Belarusian ekwivalinten "dakor" en "tsyagnik", mar de lêste wurde folle minder brûkt. En yn 'e tsjinoerstelde, yn' e taal fan fiksje wurde de wurden "Dakor" en "Tsagnik" in protte kearen faker fûn as "Paprok" en "trein". Der binne in soad oare foarbylden dy't it foarkomme dat it gebrûk fan dit of dat Russysk yn 'e taal fan' e fiksje allinich in forskrift oan 'e skriuwer is foar de offisjele rjochting, en net de tendins fan' e taal sels, net de tendins fan 'e auteur.

Untfongen fan 'e teksten fan' e Belgyske fiksje, kinne jo de spesifike foarbylden folgje fan hoe't skriuwers yn it proses fan it bewurkjen fan har wurken yn 'e tarieding fan in aparte publikaasje nei publikaasje yn' t tydskrift ûntliend binne fan 'e Russysken, dy't yn' e orizjinele publikaasje binne. As regel wurde dizze Russyske wurden ferwurke troch de auteurs en wurde ferfangen troch natuerlike Fryske wurden en grammatikale foarmen.

De skriuwers stribje dernei om de gewoante fan har memmetaal te bewarjen, mar har situaasje is komplek: it Russifikaasjebelied fereasket har om "smelle provinsjalisme", "arsjisme" te wêzen, as wierskynlik artyste skepen fan 'e "neologisme", dy't yn' e praktyk liedt ta skieding fan 'e libbene taal fan' e minsken út syn fiksje tekene syn rykdom. As gefolch fan ôfskieding fan 'e nasjonale taal-eleminten wurdt de taal fan' e moderne Belgyske fiksje ferwûne, wurdt min en kleur. En dochs is hy, lykwols, fan 'e offisjele taal net folle oars fanwege in folle lytser tal Russismen, mar ek troch de winsk om de libbensferbân mei de djipste populêre taal te behâlden. Oant no ta binne yn 'e taal fan' e Belgyske literatuer in soad djippe saken en útdrukkingen, lykas "provinsjaal", dy't de taalpalette fergrutte.



De Belarussian skriuwer V. Krasovsky, dy't in protte foarbylden fan fiskundige oersettings makke hat út Russyske yn Belgysk yn republikeeske kranten en yn BelTA, wiist de wichtichste reden foar sokke ôfwiking:

"Dit is om't de oersetting net altyd kreatyf oanwêzich is - se faak meitsje dat sadwaande de fiif wurden fan 'e Russyske tekst ôfwike fan' e fiif wurden fan 'e tekst fan' e tekst [129].

Krasovsky 's tige apt warskôging kin rjochtfeardich wurde oan' e hiele offisjele krante en tydskrift yn 'e BSSR, sawol yn de teksten dy't oerset wurde fan Russysk en yn' e oarspronklike teksten. Mar nei de taal fan fiksje, sels mei al har rusitsizma, syn natuerlike mis en in signifikante skieding fan 'e nasjonale taal, kin dizze opmerking net oanwiisd wurde.





; Datum tafoege: 2017-12-16 ; ; Views: 268 ; Is it publisearre materiaal it urheberrecht? | | Persoanlike data beskerming | ORDER WORK


Hast net fûn wat jo sochten? Brûk it sykjen:

De bêste wurden: As in pear, sei in learaar doe't de lêzing oer wie - it wie it ein fan it pear: "Soms rint lykas in ein hjir." 7907 - | 7564 - of alles lêze ...

2019 @ edudocs.fun

Sidejager generaasje oer: 0.001 sek.