border=0


Steatstaalbelied.




Yn 'e les krije studinten kunde oan' e tariede rapporten oer de materialen fan 'e media oer it steatstaalbelied yn Ruslân, oer it meitsjen fan literêre talen foar de folken fan Ruslân dy't gjin skriuwtaal hienen.

Yn 'e twadde en tredde lessen skriuwe studinten in presintaasje mei in foarriedige analyze fan' e tekst.

Steatstaalbelied

Steatsmacht besiket de taalsituaasje yn it lân te kontrolearjen, stipet de saneamde titulêre taal en talen fan nasjonale minderheden.

Yn 'e moderne maatskippij is de needsaak foar wjersidich begrip ekstreem wichtich, en it is krekt it steatstaalbelied dat it besiket te befredigjen. De meast effektive manier is om ien taal foar de heule steat te fersprieden. Sa'n taal hat in befoarrjochte posysje, faaks ferankere yn 'e wet, wurdt it de steatstaal neamd.

Normaal is de steatstaal de taal fan 'e nasjonale mearderheid yn syn literêre foarm: Ingelsk yn' t Feriene Keninkryk, Frânsk yn Frankryk, Japansk yn Japan, Russysk yn Ruslân, ensfh. Nasjonale minderheden binne lykwols twongen twatalich.

D'r binne lannen wêr't gjin taal as de mearderheidstaal kin wurde beskôge. Yn sokke gefallen is it taalbelied oars. Switserlân joech ien mooglik paad oan, wêr't gjin taal as dominant kin wurde beskôge en elke boarger alle rjocht hat om ientalich te wêzen. Dit prinsipe te behâlden is frijwat lestich. Bygelyks, it Switserske prinsipe waard nommen as basis yn it eardere Tsjechoslowakije. Yn 'e 50-er jierren fan' e 20e iuw, sels by it útstjoeren fan fuotbalwedstriden, fierden Tsjechyske en Slowaakske kommentators ôfwikseljend rapporten. D'r wie lykwols gjin folsleine gelikensens fan talen: de Tsjechyske Republyk wie ekonomysker ûntwikkele, de haadstêd wie yn 'e Tsjechyske Republyk, en d'r wiene mear Tsjechjes sels dan Slowaken.

De twadde opsje is om de eardere kolonialisten as steatstaal te brûken. Soms is dit de ienige offisjele taal, lykas yn 'e measte lannen fan tropysk Afrika. Soms binne twa ferdjippingen fan steatstalen opboud. D'r binne 16 steatstalen yn Yndia, mar allegear binne, útsein Ingelsk en Sanskrit, (de taal fan 'e religy) de offisjele talen fan ferskate steaten, en Ingelsk hearsket op nasjonaal nivo.

Foar de measte ûntwikkele lannen yn 'e njoggentjinde en earste helte fan' e tweintichste iuw wie in dreech taalbelied karakteristyk. Yn it tiidrek fan 'e Frânske revolúsje yn 1794 waard in wet oannommen dy't ferbiedt foar offisjele gebrûk yn it lân fan oare talen en dialekten dan literêr Frânsk. De wet waard pas yn 1951 herhelle. Yn dizze ien en in heale ieu binne de talen fan 'e Frânske minderheden - Bak, Bretonsk, Provençaalsk, Italiaansk op Korsika en guon oaren - hast ferdwûn. It taalbelied yn 't Feriene Keninkryk wie krekt sa dreech, wêr't Ierske, Skotske en Welske skoalbern waarden slein troch dosinten, om't se har memmetaal op skoalle sprieken, hoewol per ongelok. Dêrom wie ûnôfhinklik Ierlân net mear yn steat de nasjonale taal te wjerstean.


border=0


It taalbelied yn tsaristysk Ruslân wie earder dreech. Yn tsjinstelling, nei 1917 waard de taak ynsteld om elke boarger yn steat te stellen syn memmetaal te brûken yn alle libbenssfearen. Aktyf wurk is begon oan 'e skepping fan' e literêre talen fan folken dy't gjin skriuwtaal hienen.

Yn 'e twadde helte fan' e 30-er jierren feroare it taalbelied yn 'e USSR, nei bûten de âlde slogans te behâlden, folslein: it wichtichste wie de fersprieding fan' e Russyske taal. In eigenaardige piramide fan talen is ûntwikkele: oan 'e top wie de Russyske taal, hjirûnder stiene de 14 talen fan' e Republikeinen fan 'e Uny, dy't frij grutte rjochten genoaten, mar allinich binnen har gebieten; dan de talen fan 'e autonome republiken en distrikten. Dizze piramide stoarte yn 1991 yn.

As in steat ferskate taal as offisjeel erkende talen hat, liedt dit faaks ta politike instabiliteit, lykas oantoand troch de taalkundige situaasje yn 'e jierren '90.

Yn 'e moderne wrâld wurdt der omtinken jûn oan it ferskaat fan talen. Tagelyk groeit de rol fan 'e pear wrâldtalen fan kommunikaasje.

(Ensyklopedy foar bern. Taalkunde. Russyske taal.)

Misjes

1. Definiearje it ûnderwerp fan 'e tekst. Tsjinwurden dêryn oanjaan.

2. Hoefolle semantyske dielen befettet de tekst? Argumint jo miening. Hoefolle paragrafen omfettet elk semantysk diel? Tsjut suggestjes oan. Meitsje in offerteplan.



3. Definiearje de tekststyl. Jou de taalmiddelen fan dizze styl oan (morfemysk, morfologysk, syntaktysk, leksikaal).

4. Jou kommentaar oer de relaasje tusken sinnen yn 'e semantyske dielen en tusken de semantyske dielen. Binne opsjes mooglik? Stel se foar. Hoe is de tekst feroare?

5. Jou gefallen oan fan komplikaasjes fan in ienfâldige sin troch homogene leden en aparte definysjes.

6. Jou gefallen oan fan komplikaasje fan in ienfâldige sin troch ynliedende en plug-in-komponinten. Wat is it ferskil tusken plug-in-komponinten en lead-in-komponinten?

7. Taljochting op punktuaasje yn kombinaasje mei .

8. Kommentaar oer it foarstel: Nasjonale minderheden binne lykwols twongen twatalich. Jou foarbylden út it libben.

9. Parse selekteare komplekse sinnen. Meitsje se diagrammen.

10. Kommentearje oer de stavering fan 'e alliearde middels foar wat . Meitsje in komplekse sin mei in alliânsje.

11. Skriuw staveringswurden op. Unthâld hoe't se skreaun binne.

12. Hokker folken yn it tsaristyske Ruslân hienen gjin skriuwtaal?

13. Skriuw in ferklearring, oanfolling mei jo ynformaasje oer it ûnderwerp.

5. De Russyske taal as nasjonale taal fan it Russyske folk.

Yn 'e earste les wurkje studinten mei de tekst fan § 5 en meitsje plannen fan ferskate soarten op (taak 42). In rapport "Soarten plannen en regels foar har tarieding" wurdt taret foar de les. Beide lessen leverje yntegreare konstruksje, lykas omfetsje teoretyske histoaryske begripen fan "nasjonaliteit", "nasjonaliteit", "naasje". It konsept fan "nasjonale Russyske taal" wurdt assosjeare mei de stadia fan 'e histoaryske formaasje fan' e Russyske naasje.

Learlingen analysearje yn detail de útspraken fan Russyske wittenskippers, skriuwers, dichters en tinkers oer de nasjonale Russyske taal, foar de twadde les selektearje se ûnôfhinklik offertes mei help fan histoarje-hânboeken, analysearje de tekst fan taak 44, dy't eleminten fan diskusje leveret:

Tinke jo dat sensuer nedich is?

Wêrom is it lestich om de wurken fan A.S. Pushkin nei oare talen?

Foar de technology fan 'e diskusje, sjoch: Babaitseva V.V., Bednarskaya L.D., Salnikova O.A. Rjochtlinen foar it tekstboek V.V. Babaytseva "Russyske taal. 10-11-graden. " - M .: Bustard, 2077.

Yn 'e twadde les begjinne studinten, en thús einigje se essays oer de folgjende ûnderwerpen:

Wêrom waard de Russyske taal de steatstaal fan 'e Russyske Federaasje?

Yn 'e geskriften fan hokker skriuwers wurdt de oarspronklikheid fan' e Russyske rykstaal foaral útsprutsen? (opsjoneel).

6. De Russyske taal as middel foar ynterethnyske kommunikaasje yn 'e Russyske Federaasje.

Yn 'e earste les wurkje studinten mei de tekst fan § 6, stelle har plan op, en formulearje dan fragen foar de tekst, beprate se en skriuwe de bêste op (taak 45). It plan kin makke wurde yn 'e foarm fan fragen. Dan is taak 46 foltôge: de studinten beantwurdzje skriftlik de fragen dy't se hawwe gearstald, sûnder te sjen nei de tekst.

Foar de twadde les jout de learaar de taak: ûnthâlde of fine yn fiksje, de media, gefallen út it libben oer hoe't minsken fan ferskillende nasjonaliteiten inoar stipe hawwe yn lestige mominten fan it libben. Dizze taak is it bêste skriftlik dien. Yn 'e twadde les lêze en besprekke studinten har wurk.

7. Opfolling fan 'e Russyske taal mei wurden út' e talen fan 'e folken dy't Ruslân bewenne.

Trije lessen kinne wurde bestege oan dit ûnderwerp, om se te ferbinen mei de werhelling fan wurdskat, morfemy, stavering.

Taak 48 stimuleart studinten om wurden werom te roppen dy't opnommen binne yn 'e Russyske taal út' e talen fan 'e folken dy't Ruslân bewenne. Yn dizze lessen hat de learaar de kâns om studinten de etymology te toanen fan in protte fertroude wurden, dy't troch har wurde waarnommen as lânseigen Russysk, mar út 'e talen fan oare folken komme. Dit binne yn it foarste plak Turkismen, wurden lien út Turkse talen foaral tidens it jok fan Mongoal-Tatar yn 'e ХП-Х1У ieuwen: skuorre, arkan, watermeloen, arshin, ataman, bazaar, balyk, aubergine, trommel, badger, leopard, profite, fringe , holle, skuon, mantel, Bulgaren, sneeuwstorm, gang, tas, jild, sofa, rozijnen, bondage, wylde bisten, kosack, skatkiste, reid, trap, astrakhan, bakstien, kap, kumach, komaiss, sash, noedels, hynder, horde , emery, hûn, keppel, kast, ensfh. Oare wurden kamen yn it Sovjet-tiidrek: akyn, ashug, dekhanin, ensfh. Fan Perzysk, Arabysk (fia Turkse talen) binne de wurden lien: bak, turquoise, kralen, flater, kreupel, bochten, dolk. Fan 'e Fino-Oegryske talen: dumplings, fir, riga, haring, pood, harring, ensfh. De nammen fan 'e gerjochten opnommen yn' e Russyske taal: basturma, kebab, baklava, pilaf, kebab, ensfh. (Oanhelle út it boek: Shmelev D.N. Moderne Russyske taal. Wurdskat. - M .: Underwiis, 1977, s. 259-260).

Studinten sels kieze wurden dy't ynteressante feiten kinne wêze.

Wurdboeken brûkt:

Lopatukhin M.S., Skorlupovskaya E.V., Snetova G.G. Skoalferklearend wurdboek fan 'e Russyske taal.

Odintsov V.V. Skoalle wurdboek fan frjemde wurden.

Rogozhnikova R.P., Karskaya T.S. Skoallewurdboek fan ferâldere wurden.

Shansky N.M., Bobrova T.V. Skoalle etymologysk wurdboek.

Encyclopedic Dictionary of the Young Philologist (gearstald troch M.V. Panov).

De folgjende dûbele les kin wurde holden yn 'e foarm fan in konferinsje wêryn elke studint in lyts rapport mei yllustraasjes presinteart. Dizze rapporten binne gearstald út ynskriuwingen fan wurdskat yn 'e fermelde skoalwurdboeken.

Foar de technology fan konferinsjes, sjoch: Babaitseva V.V., Bednarskaya L.D., Salnikova O.A. Rjochtlinen foar it tekstboek V.V. Babaytseva "Russyske taal. 10-11-graden. " - M .: Bustard, 2077.

8. Russyske taal ûnder oare talen fan 'e wrâld.

Yn 'e earste les wurkje studinten mei de tekst fan § 7 en meitsje se in gearfetting (taak 49). Earder herinnert de learaar oan de proseduere foar it gearstallen fan in kompendium. De abstrakte freget feardigens fan ûnôfhinklik, kreatyf tinken. Ynspeksje is in proses fan mentale ferwurking en skriftlike fixaasje fan in lêzen as kontrolearre tekst. It resultaat fan it nimmen fan notysjes is in record wêrmei't de auteur (studint) de ûntfongen ynformaasje kin herstelle mei de nedige folsleinens.

De ûntwikkeling fan 'e feardigens dy't nedich is foar it nimmen fan notysjes wurdt útfierd yn trije stadia: it opstellen fan in detaillearre plan, it opstellen fan abstracts, soms gearfalle yn' e ynhâldlike aspekt mei in koarte gearfetting, it opstellen fan in detaillearre gearfetting.

Koarte, detaillearre en mingde abstracts stean út yn folume.

Foar in koarte gearfetting wurde bepalingen fan algemiene aard selekteare. De detaillearre abstrakte omfettet bewiis, ûnderbouwing fan teoretyske prinsipes, ferklearrings fan ferskate soarten, yllustatyf materiaal. In mingde gearfetting suggereart de kombinaasje fan beide metoaden foar it presintearjen fan ynformaasje, lit de presintaasje fan guon eleminten fan boarnen yn 'e foarm fan planpunten, abstracts, ensfh. De goede kwaliteit fan 'e abstrakte lit de auteur folslein earder extracteare ynformaasje weromfine sûnder opnij tagong te krijen ta de orizjinele tekst.

It oantal ferwurke boarnen ûnderskiedt monografyske kompendiums gearstald út ien boarne, en fergees gearstald út ferskate boarnen oer itselde ûnderwerp.

De folchoarder fan aksjes by it gearstallen fan it kompendium :

Lês de tekst, markearje ynformaasjebesprate fragminten.

Meitsje in bibliografyske beskriuwing fan 'e skreaune tekst.

Meitsje in plan foar de tekst. It sil helpe om de logika fan 'e presintaasje fan' e groepearre materiaal te herstellen.

Selektearje proefskriften yn 'e tekst en skriuw se del mei folgjende argumintaasje, stipe mei foarbylden.

Brûk abstrakte metoade fan presintaasje: De auteur beskôget ..., ûntbleatet ..., oanfollingen ... ensfh.

Eigen opmerkings, fragen, gedachten, evaluaasjes moatte yn 'e marzjes wurde pleatst.

De tekst fan 'e auteur moat wurde opsteld as in sitaat dat it sidenûmer oanjout.

Ta beslút, gearfetsje de tekst fan 'e abstrakte, markearje de wichtige bepalingen fan it artikel, jou se in beoardieling.

Abstrakte regelingen opstelle ûntwikkelt de mooglikheid om it haad, meast essensjeel yn edukatyf materiaal, trefwurden en sinnen te markearjen, ynformaasje te klassifisearjen, te algoritmearjen.

De twadde les is kreatyf: studinten lêze tariede rapporten oer de ferskate bannen tusken folken. It is wichtich om de regionale komponint te brûken: produksje, edukatyf, wittenskiplike relaasjes, toerisme. It foarkar sjenre is in mûnlinge ferslach fan in ynsidint dat my of myn kunde barde. Dizze ferhalen kinne wurde presinteare yn 'e foarm fan lytse wurken. Finale taken 50 en 51 "Yn hokker gebieten fan ynternasjonale aktiviteit wurdt de Russyske taal brûkt?", "Hokker funksjes fiert de Russyske taal út yn 'e lannen fan tichtby bûtenlân en yn' e CIS-lannen?" Studinten fiere skriftlik (opsje).

9. It konsept fan taalfamyljes.

Yn paragraaf 7 wurdt ynformaasje jûn oer de famylje fan Yndo-Jeropeeske talen en de famylje fan Slavyske talen (s. 24-25). Studinten wurkje mei de materialen yn 'e paragraaf, en foltôgje dan opdracht 52. Foar dizze lessen tariede se lytse rapporten op mei de folgjende literatuer:

Drachuk V.S. De diken fan milennia. - M., 1981.

Kondratiev A.M. It lân fan minsken is it lân fan talen. - M., 1974.

Kostomarov V. G. Russyske taal ûnder oare talen fan 'e wrâld. - M., 1975.

Leontiev A.A. Reizgje op in kaart fan 'e talen fan' e wrâld. - M., 1981.

Uspensky L.V. In wurd oer wurden. - M., 1963.

10. Russyske taal en mei de Lavalan-talen.

Yn 'e earste les studearje studinten de materialen fan § 7 (s.25-26), analysearje de figuer en de tabel, oanfolje de tabel mei har eigen foarbylden. De les kin wurde holden yn 'e foarm fan ûntwerptechnology: studinten tariede in reis les foarôf op' e bestjoerlike kaarten fan Ruslân en East-Jeropa. Studinten wurkje mei tafel c. 25, komplementearje it mei har eigen foarbylden. Mei it brûken fan it etymologyske wurdboek fine se út hoe besibbe binne de wurden Slavyske talen sinne, loft, wetter, ierde, stjer, rivier, berch, nûmers 1-10, ensfh.

Yn 'e twadde les wurkje se mei tekst:

Slavyske talen

Us memmetaal Russyske taal heart by de Slavyske groep talen fan 'e Yndo-Jeropeeske famylje. Slavyske talen kinne wurde beskôge as de jongste taalgroep ûnder Yndo-Jeropeeske talen. Harren mienskiplike foarâlder, dy't taalkundigen de Pre-Slavyske taal neame, begon har ienheid heul let te ferliezen, pas yn 't midden fan it 1e millennium A.D. Dêrfoar wiene de foarâlden fan 'e Slaven ien folk, brûkten se tige nauwe dialekten en wennen se yn Sintraal- as East-Jeropa. Taalkundigen en histoarisy argumearje noch altyd oer wêr't it Slavyske foarâlderlik heitelân lei, dat is, it territoarium wêrop't se as ien folk libbe en fan wêr't se har ferspraat, en foarme aparte folken en talen. Dit territoarium wurdt definieare as tusken de Vistula en de middelbere berik fan 'e Dnjepr, of tusken de Vistula yn it easten en de Oder yn it westen. No leauwe in protte saakkundigen dat it foarâlderlike hûs fan 'e Slaven yn Pannonia wie, oan' e Midden-Donau, fan wêr't se nei it noarden en easten ferhuzen. D'r binne ferskate keplingen tusken Slavyske en West-Jeropeeske talen.

Yn 'e moderne wrâld binne d'r 10 oant 13 libbene Slavyske talen, ôfhinklik fan hokker status oan ferskate fan harren wurdt taskreaun. Wittenskippers argumearje oft Masedoanysk en oare talen selsstannige talen as dialekten binne.

Under de Slavyske talen binne d'r dea, dy't gjinien praat. Dat wie de earste literêre taal fan 'e Slavs - Ald-Slavoansk. It is basearre op de Súd-Slavoanske dialekten fan it âlde Masedoanje. De Grykske muontsen - de bruorren Cyril en Methodius, dy't it Slavyske alfabet makken, oersetten it Hillige Evangeelje teksten yn dizze taal yn 'e 1e ieu. Harren missy om in literêre taal te meitsjen foar alle Slavs waard mooglik makke fanwege it feit dat de Slavyske taal yn dy dagen noch relatyf ferienige wie. Aldslavyske taal bestie net yn 'e foarm fan libbendige folksrede. Hy bleau altyd de taal fan 'e tsjerke, kultuer en skriuwen.

De talen fan 'e Baltyske groep steane it tichtst by it Slavysk yn har grammatikale struktuer en wurdskat. De meast foarkommende hypoteze fan 'e Baltysk-Slavyske âlderlike taal is as folget: in relatyf gearhingjende taal waard ûnderskieden fan' e âlde Yndo-Jeropeeske âlderlike taal, dy't doe waard ferdield yn 'e Baltyske en Slavyske tûken. De tichtbyens fan dizze talen bewiist de leksikale oerienkomst fan in protte wurden.

Misjes

1. Definiearje it ûnderwerp fan 'e tekst, spesifisearje de kaaiwurden.

2. Bepale it type spraak. Hoefolle semantyske dielen befettet de tekst? Argumint jo miening. Skriuw wichtige sinnen út elk semantysk diel út.

3. Jou de kommunikaasjemiddels fan 'e semantyske dielen oan. Binne opsjes mooglik? Hokker kommunikaasje-opsjes kinne jo oanbiede?

4. Definiearje de tekststyl. Jout de taalfunksjes fan dizze styl oan.

5. Jou kommentaar oer de stavering fan plaknammen.

Dizze les kin wurde wijd oan in oare les, 'Taaltekens fan âld slavisme', mei materialen út opdrachten 209, 210, 211, 212.





; Datum tafoege: 2017-12-14 ; ; Views: 651 ; Brûkt publisearre materiaal ynbreuk op auteursrjocht? | | Beskerming fan persoanlike gegevens | ORDERJOB


Hawwe jo net fûn wat jo sochten? Brûk de sykopdracht:

Bêste spreuken: Learje studearje, net learje! (10119) - | (7760) - of lês alles ...

2019 @ edudocs.fun

Side generaasje yn: 0.007 sek.